Праздник диалога и самобытности: весь мир отмечает День родного языка

Праздник диалога и самобытности: весь мир отмечает День родного языка

Традыцыi ў лiтарах

Фiлолаг: «Беларусь спрадвеку знаходзiлася на скрыжаваннi цывiлiзацый, гэта зрабiла нашу мову жывой i багатай»

Слова — гэта культурны код нацыi, страцiць яго — значыць страцiць частку гiсторыi. Каб нагадаць пра гэта, увесь свет 21 лютага адзначае Дзень роднай мовы. Беларусь не выключэнне. Чаму не знiкаюць дыялекты, як «дзеканне» трымаецца ў маўленнi i якiя словы немагчыма перакласцi без страт — разбiраемся разам з загадчыкам кафедры беларускага мовазнаўства фiлалагiчнага факультэта БДУ кандыдатам фiлалагiчных навук Георгiем Чахоўскiм.

Словы з душой

Кожны народ мае асаблiвую лексiку, якая адлюстроўвае яго побыт, культуру i светапогляд. «Баравiна», «поплаў», «руплiвец», «грачанiк» — у iншых мовах няма дакладных адпаведнiкаў гэтым нашым словам.

— Безэквiвалентныя словы — гэта не проста лексiка, а адлюстраванне гiсторыi, традыцый i менталiтэту, — тлумачыць Георгiй Чахоўскi. — Яны захоўваюць сувязь з прыродай, ладам жыцця i пачуццямi, што робiць мову ўнiкальнай i самабытнай.

Возьмем, напрыклад, «хмарачос». Па‑руску — «небоскреб», па‑англiйску — skyscraper. А беларускi варыянт перадае паэтычны вобраз будынка, якi дастае да аблокаў. У мове шмат такiх метафарычных слоў. Напрыклад, «зорачка» — не проста «зорка», а пяшчотнае зваротнае слова, якое падкрэслiвае цеплыню i вобразнасць мовы.

— Беларуская мова — гэта яшчэ i асаблiвы погляд на свет. Напрыклад, «смутак» — гэта не проста журба, а светлая туга. «Хатнi», «спатканне» перадаюць асаблiвае стаўленне да дома i блiзкiх, што звязана з традыцыйнымi сямейнымi каштоўнасцямi, — працягвае фiлолаг.

Яшчэ адзiн цiкавы момант: захавалася шмат архаiчных славянскiх слоў, якiя знiклi ў iншых мовах. Напрыклад, «вечарнiца». Але разам з гэтым беларуская мова заўсёды ўбiрала элементы розных культур.

— Беларусь спрадвеку знаходзiлася на скрыжаваннi цывiлiзацый, гэта зрабiла нашу мову жывой i багатай, — дадае Георгiй Чахоўскi. — Наша мова цесна «ўзаемадзейнiчала» з суседнiмi, таму ў ёй шмат запазычанняў. Але гэта не проста запазычаннi, а вынiк культурнага i гiстарычнага абмену. Тое ж самае з фальклорнымi персанажамi: лесавiк, вадзянiк сустракаюцца не толькi ў нас, але i ў мiфах суседнiх народаў.

Цiкавыя i так званыя фальшывыя сябры перакладчыка — словы, якiя гучаць аднолькава ў беларускай i iншых мовах, але азначаюць зусiм рознае. Яны часта становяцца прычынай кур’ёзных непаразуменняў, кажа выкладчык.  

А некаторыя словы можна назваць душой народа — яны нясуць асаблiвую культурную глыбiню. «Радзiма» перадае любоў беларусаў да сваёй зямлi, прывязанасць да родных мясцiн. «Дзякуй» адлюстроўвае шчырасць, дабрыню i павагу. А «сумленне» гаворыць аб прыстойнасцi i iмкненнi жыць па справядлiвасцi.

Моўны мiкс

Нават калi чалавек размаўляе па‑руску, яго лёгка «вылiчыць» як беларуса. Гэта адбываецца таму, што ў маўленнi захоўваюцца характэрныя асаблiвасцi вымаўлення.

— Першае, што заўважаецца, — гэта мяккасць гукаў. Напрыклад, беларускiя [д] i [т] часта гучаць мякчэй, чым у рускай мове, — падкрэслiвае Георгiй Чахоўскi. — Яшчэ адна яркая рыса — «дзеканне» i «цеканне». Словы кшталту «дед» або «дети» ператвараюцца ў [дз’]ед i [дз’]е[ц’]i.

Акрамя таго, захоўваюцца iнтанацыi, тыповыя для беларускай мовы. Маўленне становiцца больш плаўным, меладычным, а нацiск часта адрознiваецца. Беларускi след можна заўважыць i ў побытавай лексiцы. Напрыклад, кажуць «дзякуй» замест «спасибо» або «хата» замест «дом». А яшчэ сустракаюцца такiя беларусiзмы, як «шуфлядка», «ссабойка», «трохi».

— Усе гэтыя асаблiвасцi робяць маўленне лёгкапазнавальным. Яны захоўваюць сувязь з мовай i культурай, — дадае эксперт.

Памылкi ў маўленнi беларусаў — з’ява звыклая. Гэта звязана з тым, што людзi актыўна карыстаюцца дзвюма мовамi, гэтая сумесь часта дае збоi. Моўныя элементы аднаго кода могуць «прасочвацца» ў другi.

— Галоўная прычына такiх памылак — адрозненнi ў значэннi i структуры слоў у блiзкiх мовах. Напрыклад, беларускае «барацьбiт» не азначае тое ж самае, што рускае «борец». У беларускай мове гэта слова не мае спартыўнага значэння, а ў рускай — гэта менавiта чалавек, якi займаецца барацьбой, — тлумачыць фiлолаг.

Такiя нюансы патрабуюць асаблiвай увагi. Георгiй Чахоўскi папярэджвае: трэба разумець рознiцу памiж словамi, каб не памылiцца. Асаблiва гэта актуальна для тых, хто лёгка пераключаецца з адной мовы на другую.

Голас мясцiн

«Гаўца», «шуляк», «малец»… Гэтыя словы адразу выдаюць, адкуль вы родам. Беларускiя дыялекты — гэта не проста мясцовыя асаблiвасцi, а жывая мова, якая фармiравалася стагоддзямi. У краiне вылучаюць два асноўныя тыпы гаворак: паўночна‑ўсходнiя i паўднёва‑заходнiя. Яны настолькi розныя, што часам гучаць як дзве асобныя мовы.

— Паўночна‑ўсходнi дыялект распаўсюджаны ў Вiцебскай, большай частцы Магiлёўскай i паўночных раёнах Мiнскай вобласцi. Тут можна пачуць, напрыклад, «малiц» замест «хлопец», — расказвае Георгiй Чахоўскi. — А на Брэстчыне, Гомельшчыне, поўднi Мiншчыны i большай частцы Гродзеншчыны размаўляюць на паўднёва‑заходнiм дыялекце. Тут ужываюць «наеўса» замест «наеўся», «шуляк» замест «каршун», а авечку называюць «гаўца».

Дыялекты — гэта адлюстраванне гiсторыi, культуры i нават прыроды. Палескiя гаворкi, напрыклад, моцна адрознiваюцца, бо рэгiён доўгi час заставаўся iзаляваным, працягвае эксперт. Тут захавалiся архаiчныя формы i ўнiкальная лексiка.

Мова цесна звязана з мясцовымi традыцыямi i звычаямi. У розных кутках Беларусi могуць адрознiвацца назвы страў, прадметаў побыту цi свят.

— Адрозненнi робяць беларускую мову багатай i самабытнай, падкрэслiваюць унiкальнасць кожнага рэгiёна. Тым не менш носьбiты дыялектаў разумеюць адзiн аднаго. У ХХ стагоддзi пачалася стандартызацыя беларускай мовы на аснове цэнтральнага дыялекту, гэта прывяло да скарачэння дыялектных адрозненняў, — адзначае суразмоўца.

Сёння дыялекты паступова знiкаюць. Георгiй Чахоўскi лiчыць, што гэта натуральны працэс.

— Мова змяняецца, i, калi носьбiты пераходзяць на больш распаўсюджаныя формы, дыялекты могуць страчваць сваю актуальнасць, — тлумачыць ён. — Ва ўмовах культурнай асiмiляцыi iх захаванне залежыць ад грамадскай падтрымкi.

Глабалiзацыя i ўрбанiзацыя таксама спрыяюць унiфiкацыi мовы. Пераезд людзей з вёсак у гарады прыводзiць да таго, што ў штодзённай камунiкацыi пераважаюць стандартызаваныя нормы. Спецыялiст падсумоўвае:

— Дыялекты — гэта «жывое» маўленне, цесна звязанае з культурай i паўсядзённым жыццём носьбiтаў, у той час як лiтаратурная мова — фармальная норма. Абодва элементы важныя для разумення мовы як цэласнай сiстэмы, i iх узаемадзеянне можа стаць ключом да захавання культурнай спадчыны.

Последние новости

Актуально

Показали хорошие практические навыки и теоретические знания: в Черикове выбрали лучшую санитарную дружину

16 июня 2025
Читать новость
Горячие новости

Биосубстанцию для лечения раковых опухолей разработали ученые в Беларуси

16 июня 2025
Читать новость
В МИРЕ

Беларусь станет почетным гостем 18-го Пуцзянского инновационного форума в Шанхае 

16 июня 2025
Читать новость
Общество

Будут ли белорусов штрафовать за траву высотой 21 см?

16 июня 2025
Читать новость
Новости области

Областной этап республиканского семейного сельскохозяйственного проекта «Властелин села» пройдет 18 июня в Могилевском районе

16 июня 2025
Читать новость
В МИРЕ

SNN: удары Ирана по энергетической инфраструктуре могут парализовать экономику Израиля 

16 июня 2025
Читать новость

Рекомендуем